Retrouvez tous nos articles
La langue française et la langue anglaise se sont échangées au fil du temps un grand nombre de mots. Une véritable histoire d’amour s’est créée entre la langue de Shakespeare et la langue de Molière.
Aujourd’hui, les mots anglais utilisés en français se sont introduits si naturellement dans notre quotidien et dans le monde professionnel que nous allons parfois jusqu’à les franciser.
Découvrez quelques exemples surprenants.
Le Bacon
Il est surprenant d’apprendre que ce mot que de nombreux […]
Lorsque nous parlons du luxe, nous pensons à un univers d’excellence, de rareté et surtout d’émotion. Il est donc indispensable pour une marque de luxe de réaliser une traduction adaptée à son univers et à sa cible car toute l’identité de la marque est en jeu.
Si la traduction a pour objectif de traduire un texte de façon littérale, la transcréation a la volonté, elle, de se détacher du texte source et privilégie les idées, les émotions, les codes qui […]
Avec le développement d’Internet et des réseaux sociaux la production de contenus a explosé. Or, on n’écrit pas un livre comme on écrit un courriel, on n’écrit pas une lettre comme on écrit un blog…
Faisons un focus sur 5 métiers de la rédaction parfois méconnus !
1. Le concepteur-rédacteur
Le rôle d’un concepteur rédacteur est de trouver des idées publicitaires et des mots justes (accroches, slogans…) qui rendent vivante et significative la campagne publicitaire. Appelé aussi copywriter, il conçoit des messages accrocheurs, […]
Il n’est pas facile de créer et de maintenir un site Web en plusieurs langues. Mais, selon des études, pour atteindre 87 % des internautes, un site web a besoin d’au moins 10 langues.
Voici quelques raisons d’avoir un site multilingue :
Se créer un avantage concurrentiel : La traduction peut vous aider à vous démarquer en offrant une meilleure expérience utilisateur à vos clients internationaux.
Transformer les visites en actions : Peut-être avez-vous déjà certains internautes qui se connectent sur votre site […]
Notre groupe vient de faire l’acquisition de Textklinik, une agence basée en Allemagne et spécialisée dans la transcréation et la traduction marketing et publicitaire.
Cela nous permet de créer des synergies avec Ursulagrüber. Mais également de pouvoir proposer un haut niveau de services aux entreprises évoluant sur le marché franco-allemand et ayant des besoins en matière de traduction créative (slogans, signatures de marques, adaptation éditoriale…).
Et plus précisément, que fait Textklinik ?
Installée à Dusseldörf depuis plus de 20 ans, Textklinik travaille sur la traduction et la transcréation de supports […]
Définition : PAO, localisation
La PAO, publication Assistée par Ordinateur, consiste à mettre en page des documents destinés à l’impression à l’aide de logiciels.
La localisation consiste à faire traduire un document et à le mettre en page à l’identique. On parle bien souvent de localisation d’image quand il s’agit d’une image à traduire et à livrer à l’identique.
Quel est l’intérêt de faire appel à des professionnels ?
Les supports de communications sont la vitrine de votre marque. Parmi eux on peut citer le support papier ou print, qui nécessite un […]
Une agence spécialisée
L’agence doit être reconnue dans l’univers du luxe pour ses compétences dans le domaine. Une agence spécialisée saura ainsi mobiliser des traducteurs experts répondant aux critères de votre projet.
Une agence faisant appel à des traducteurs natifs
Une agence de traduction qui assure une qualité de traduction irréprochable fait appel à des traducteurs natifs, diplômés dans leur langue d’origine et vivant dans leur pays afin de baigner dans la culture du public ciblé. Le réseau de l’agence de traduction est […]
Le SEO multilingues suit le même parcours que le référencement traditionnelles, à l’exception de certaines règles à respecter.
La traduction créative, est une forme de traduction de haute qualité qui permet de garantir l’identité que souhaite transmettre une marque à son public. Elle s’oppose à la traduction littérale qui s’appuie sur la traduction mot à mot d’un texte. Contrairement à la traduction littérale, la traduction créative consiste à transmettre une émotion ou un message, tout en réorganisant le texte et en restant fidèle au texte d’origine. La traduction créative a un impact considérable sur les enjeux marketing et […]
Les machines traduisent les mots, les humains traduisent les idées.Les machines ne sont pas capables de transmettre des émotions.Les machines ne maîtrisent pas l’humour et les jeux de mots.Les machines ne peuvent pas identifier les erreurs et donc les reproduisent.La transcréation nécessite une connaissance et une compréhension approfondie de la langue et de la culture du public visé.