Pourquoi l’univers du luxe privilégie la transcréation à la traduction ?

Lorsque nous parlons du luxe, nous pensons à un univers d’excellence, de rareté et surtout d’émotion. Il est donc indispensable pour une marque de luxe de réaliser une traduction adaptée à son univers et à sa cible car toute l’identité de la marque est en jeu.

Si la traduction a pour objectif de traduire un texte de façon littérale, la transcréation a la volonté, elle, de se détacher du texte source et privilégie les idées, les émotions, les codes qui composent l’univers de la marque.

Malgré le fait que ce terme soit méconnu, la transcréation est utilisée dans la majorité des campagnes publicitaires à l’international. 

Et ceux qui rédigent sont appelés des transcréateurs. Ce sont des rédacteurs triés sur le volet qui sont certes des linguistes mais avant tout des spécialistes du monde du marketing et de la communication et qui possèdent une très belle plume.

Si vous pensez avoir besoin de transcréation, n’hésitez pas à nous contacter… c’est notre métier !

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.