Transcréation cinématographique : Quand les titres de films réinventent la magie

Plongeons dans l’univers captivant de la transcréation cinématographique !

Doit-on traduire littéralement, adapter ou conserver le titre original ? Voilà une question qui ne manque pas de piquant ! La traduction d’un titre de film représente un défi de taille pour tout transcréateur. Il doit être évocateur, expressif et pensé spécifiquement pour le public visé dans chaque pays.

Le transcréateur se retrouve face à différentes contraintes dont il doit tenir compte : jeux de mots, connotations culturelles, longueur du titre… Son objectif principal est de créer un titre qui fera briller le film à l’étranger, car le succès du film peut en dépendre.

Certains des titres de films les plus emblématiques sont devenus de véritables chefs-d’œuvre de transcréation, d’autres sont plus farfelus.

Focus sur cinq titres de films dans différentes langues étrangères :

1. Intouchables

La traduction du titre en allemand, « Ziemlich beste Freunde » (Presque meilleurs amis), est indéniablement créative. Elle évoque avec humour la relation entre les personnages principaux, tout en capturant la dérision de l’affiche originale portée par Omar Sy.

2. Bienvenue chez les Chtis

En italien, ce film devient « Benvenuti al Sud ». À l’inverse de la France, où le Nord est souvent source de clichés, en Italie, c’est le Sud qui suscite des réactions amusées. De plus, le dialecte ch’ti est remplacé naturellement par le napolitain, une langue difficile à comprendre même pour un Italien.

3. Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu !

Si la traduction du titre en allemand, « Monsieur Claude und seine Töchter » (Monsieur Claude et ses filles), est plutôt plate, la version anglaise, « Serial Bad Weddings » (Mauvais mariages en série), se rapproche davantage de l’idée originale.

4. Knocked up

Ce titre n’a pas été épargné par les traductions farfelues, donnant des résultats bien différents de la version originale. En français, il devient « En cloque, mode d’emploi », tandis qu’en québécois, on opte pour « Grossesse surprise ». Et pour couronner le tout, en chinois, il est traduit par « Une nuit, gros ventre ! »

5. Les dents de la mer (Jaws)

Ce classique des années 70, « Jaws » en anglais (Mâchoires), a été élégamment traduit en français par « Les dents de la mer ». Une traduction fidèle qui apporte une part de mystère et d’effroi caractéristique du film.

La transcréation dans le cinéma est un art subtil, où chaque choix de titre peut influencer l’accueil du film à l’étranger. C’est une danse délicate entre la fidélité à l’œuvre originale et l’adaptation aux sensibilités culturelles locales.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.