Ces mots anglais qui cachent bien des mystères…

La langue française et la langue anglaise se sont échangées au fil du temps un grand nombre de mots. Une véritable histoire d’amour s’est créée entre la langue de Shakespeare et la langue de Molière.

Aujourd’hui, les mots anglais utilisés en français se sont introduits si naturellement dans notre quotidien et dans le monde professionnel que nous allons parfois jusqu’à les franciser.

Découvrez quelques exemples surprenants.

Le Bacon

Il est surprenant d’apprendre que ce mot que de nombreux anglais et américains savourent au petit-déjeuner vient de l’ancien français bacon, « viande de porc » ou « flèche de lard salé ».

Le Toast

Cette tranche de pain, légèrement grillée, que l’on déguste le matin serait-il un mot francophone ? La réponse est « oui » ! Le mot anglais toast vient de l’ancien français « toster » qui signifie « griller ».

Foreign

Ce mot vient du français « forain » et a pour synonyme un « non résident » ou « étranger ». En latin, le mot « foris » signifie « extérieur ». Au fil du temps, ce mot latin a été oublié pour laisser place à son sens premier qui est « étranger ».

Les baskets

Le terme « baskets » en français ne fait pas référence à « un panier » pour contenir des choses ou à « un panier à pique-nique » mais fait référence à des chaussures de sport. Pour une paire de baskets, en anglais on emploiera plutôt le terme « sneakers » ou « trainers », éventuellement « tennis shoes ».

Le brushing

Encore un mot adopté de l’anglais mais qui a un sens complètement différent dans les 2 langues. Par opposition au brossage des cheveux en anglais, « le brushing » signifie une technique de séchage et de coiffage des cheveux.

Le dressing

Un faux ami : quand le mot anglais « dressing » est utilisé en français, il prend un tout autre sens. Au lieu de faire référence au fait de s’habiller comme en anglais, « un dressing » signifie en réalité une pièce pour ranger ses vêtements en français.

Le footing / jogging

Faire un footing en français signifie aller courir, mais en anglais ce mot ne veut rien dire. Par contre les anglais utilisent plutôt le mot jogging, mais en français ce mot représente un vêtement. Une histoire à devenir fou.

Le relooking

Un autre mot qui sonne anglais (et qui s’est en effet inspiré de la langue anglaise) mais qui ne veut rien dire dans cette langue.

Booker

« To book » est un exemple de verbe anglais qui a été « francisé ». Le mot signifie la même chose en français qu’en anglais (c’est-à-dire faire une réservation) et se conjugue de la même manière qu’un verbe français classique. Par exemple, on dit fréquemment « j’ai booké » au lieu de « j’ai réservé ».

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.