Comprendre l’adaptation multilingue de textes

adaptation de textes

ADAPTER CE N’EST PAS TRADUIRE

Beaucoup confondent la traduction avec l’adaptation de textes. Même si l’objectif initial est le même (on traduit un texte d’une langue vers une autre), le résultat est lui totalement différent.

En effet, traduire un document c’est avant tout rester fidèle (voire très fidèle) au texte source. Un des meilleurs exemples est la traduction de documents juridiques où il est extrêmement important de traduire exactement tous les mots présents dans le document source au risque de générer de gros problèmes… La fidélité au texte source crée d’ailleurs parfois quelques critiques de la part des clients qui jugent la traduction trop « littérale ».

L’adaptation de texte, à l’inverse de la traduction, peut se permettre des écarts. En effet, l’idée est avant tout de comprendre le sens global que veut donner l’auteur du texte et ensuite de le traduire de la façon la plus habile pour que le texte soit plaisant à lire dans la langue cible et colle à la culture du pays et au contexte évoqué dans le texte. C’est pourquoi l’adaptation de textes est principalement utilisée dans les domaines créatifs comme le marketing et la communication. On cherche avant tout à vendre un univers, une marque, un slogan… On va donc préférer l’aspect marketing à la fidélité littéraire.

Pour illustrer ces propos, nous avons un client qui souhaitait adapter en français des slogans rédigés en anglais. Sur l’un d’eux était écrit : “Wear your heart on your sleeve?”, qui devrait se traduire en français par « tu as le cœur sur la main ? ». Et bien, en tenant compte du contexte nous avons préféré proposer « de la sensibilité à revendre ? ». On voit donc bien au travers de cet exemple comment parfois l’adaptation de texte prend ses aises et se détache de la traduction.

« Pour maîtriser l’adaptation des campagnes à l’international, tous les rédacteurs ursulagrüber possèdent une triple compétence : une parfaite connaissance de la langue source et cible, une belle plume et une forte fibre marketing. »

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.