Cas pratique : Adaptation des lignes directrices d’une grande marque

adaptation-transcreation-parfumerie

Client : Entreprise majeure dans le secteur de la haute parfumerie (parfums, bougies parfumées…)
Description : Pour son développement sur les marchés asiatiques, notre client a souhaité adapter l’un de ses outils stratégiques de communication interne. Cet outil permet à chaque employé ou prestataire de la marque de comprendre son projet et son concept fondateur. Avec l’ouverture de nouvelles filiales et de nouvelles boutiques en Asie, il était indispensable pour notre client d’adapter ce guide.

Défi du projet : Ce type de documents internes doit être concis mais également extrêmement précis. Un seul mot, une seule nuance, peut faire la différence. Chaque employé, à chaque niveau de l’entreprise, partout dans le monde, doit pouvoir comprendre et transmettre l’identité de la marque pour la présenter et la vendre au mieux. Le défi était donc ici de respecter scrupuleusement la moindre nuance du texte tout en prenant bien en compte les spécificités des différents marchés cibles. Il s’agissait par exemple de réfléchir aux différentes nuances du mot luxe dans les différents pays concernés. Il s’agit d’un travail véritablement fondateur puisqu’il permet ensuite de construire une base de communication solide et surtout cohérente.

Solution : Nous avons confié ce projet à des experts du secteur de la parfumerie de luxe. En plus de maitriser parfaitement la langue française et ses nuances, ils vivent tous dans leur pays d’origine, sont au fait des dernières évolutions et tendances et connaissent bien sûr leur culture et ses spécificités. Ils ont ainsi pu choisir les mots justes. En plus du travail d’adaptation, nous avons collaboré étroitement et directement avec les différents représentants des marchés de notre client. Nous avons échangé, expliqué, proposé, et ce jusqu’à atteindre le résultat souhaité. Grâce à une gestion centralisée de toutes les langues par notre agence, le client a également gagné un temps précieux. La gestion de plusieurs langues en parallèle a également permis de pousser la réflexion plus loin, de soulever des interrogations dans une langue, d’y réfléchir dans d’autres, et d’enrichir dans le même temps notre réflexion jusqu’à finaliser un document précis et cohérent.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.