Blog

Retrouvez tous nos articles

La PAO et localisation Multilingue

Définition : PAO, localisation

La PAO, publication Assistée par Ordinateur, consiste à mettre en page des documents destinés à l’impression à l’aide de logiciels. 

La localisation consiste à faire traduire un document et à le mettre en page à l’identique. On parle bien souvent de localisation d’image quand il s’agit d’une image à traduire et à livrer à l’identique. 

Quel est l’intérêt de faire appel à des professionnels ?

Les supports de communications sont la vitrine de votre marque.  Parmi eux on peut citer le support papier ou print, qui nécessite un […]

Comment choisir son agence de traduction ?

Une agence spécialisée

L’agence doit être reconnue dans l’univers du luxe pour ses compétences dans le domaine. Une agence spécialisée saura ainsi mobiliser des traducteurs experts répondant aux critères de votre projet.

Une agence faisant appel à des traducteurs natifs

Une agence de traduction qui assure une qualité de traduction irréprochable fait appel à des traducteurs natifs, diplômés dans leur langue d’origine et vivant dans leur pays afin de baigner dans la culture du public ciblé. Le réseau de l’agence de traduction est […]

Le SEO Multilingue

Le SEO multilingues suit le même parcours que le référencement traditionnelles, à l’exception de certaines règles à respecter.

Qu’est-ce que la traduction créative ?

La traduction créative, est une forme de traduction de haute qualité qui permet de garantir l’identité que souhaite transmettre une marque à son public. Elle s’oppose à la traduction littérale qui s’appuie sur la traduction mot à mot d’un texte. Contrairement à la traduction littérale, la traduction créative consiste à transmettre une émotion ou un message, tout en réorganisant le texte et en restant fidèle au texte d’origine. La traduction créative a un impact considérable sur les enjeux marketing et […]

5 raisons qui prouvent que les machines ne sont pas prêtes de remplacer les traducteurs 

Les machines traduisent les mots, les humains traduisent les idées.Les machines ne sont pas capables de transmettre des émotions.Les machines ne maîtrisent pas l’humour et les jeux de mots.Les machines ne peuvent pas identifier les erreurs et donc les reproduisent.La transcréation nécessite une connaissance et une compréhension approfondie de la langue et de la culture du public visé.

Ursulagrüber s’engage auprès de la Fondation GoodPlanet & Coalition Plus

Mécénat de compétences : Fondation GoodPlanet & Coalition PLUS

Dans le cadre de notre politique RSE et parce qu’il nous semble primordial de soutenir les organisations de la société civile, nous sommes heureux de vous présenter nos actions de mécénat dans deux domaines qui nous tiennent à cœur : l’environnement et la santé publique.

1. Environnement – nous soutenons la Fondation GoodPlanet

Depuis maintenant 3 ans nous accompagnons la Fondation GoodPlanet dans leurs besoins linguistiques.

« La réalité des dérèglements climatiques et le […]

Bonne année 2019 !

Nous recrutons un Chef de Projet !

Notre groupe, société de traduction spécialisée en adaptation créative multilingue, travaillant pour des clients internationaux de tous secteurs (annonceurs et agences de communication), recherche un Chef de Projet pour coordonner les projets de traduction.

Principales responsabilités :

Analyse des projets soumis par les clients (nature de la prestation, prix, délai, faisabilité, utilisation des outils de TAO)
Calcul et rédaction du devis
Sélection des traducteurs/rédacteurs nécessaires à chaque projet
Après validation du devis, mise en place du processus de traduction auprès des traducteurs et relecteurs […]

Il y a 20 ans, on parlait déjà de nous…

Article de Stratégies, le 02/05/1998

TRADUCTION PUBLICITAIRE : AFFAIRE DE SPECIALISTES

Mondialisation, internationalisation… les agences de communication ont cessé de ne penser qu’en français. Mais rien n’est plus difficile à traduire dans une langue étrangère que des campagnes publicitaires chargées de références culturelles. L’organisation des agences en réseaux internationaux a encore accru cette activité, car la traduction d’une communication nécessite une parfaite connaissance des deux langues utilisées. Pour assurer la réussite internationale d’une communication, mieux vaut donc en référer à des spécialistes, […]

Cas pratique : Adaptation des lignes directrices d’une grande marque

Client : Entreprise majeure dans le secteur de la haute parfumerie (parfums, bougies parfumées…)
Description : Pour son développement sur les marchés asiatiques, notre client a souhaité adapter l’un de ses outils stratégiques de communication interne. Cet outil permet à chaque employé ou prestataire de la marque de comprendre son projet et son concept fondateur. Avec l’ouverture de nouvelles filiales et de nouvelles boutiques en Asie, il était indispensable pour notre client d’adapter ce guide.

Défi du projet : Ce type de […]